Ffordd a drefnwyd [cyn bod amser / yn y nefoedd]

(Ffordd newydd a bywiol)
1,2,3;  1,4,5.
Ffordd a drefnwyd cyn bod amser,
  I ryddhau o ddrygau'r ddraig;
Mewn addewid gynt yn Eden,
  Fe gyhoeddwyd Had y Wraig;
Ffordd i gyfiawnhau'r annuwiol,
  Ffordd i godi'r marw'n fyw,
Ffordd gyfreithlon i bechadur
  I gael hedd a ffafor Duw.

Wele Sinai a Chalfaria,
  Heddyw wedi d'od yn nghyd;
Sylwedd mawr yr holl gysgodau
  Yn wynebu'r dwyfol lid!
Dacw'r cleddyf wedi deffro,
  Llyfrau'r ddeddf yn d'od yn mlaen;
Dacw aur y brynedigaeth
  Wedi ei buro yn y tân!

Dyma babell y cyfarfod,
  Dyma gymod yn y gwaed,
Dyma noddfa i lofruddion,
  Dyma i gleifion
      Feddyg rhad;
Dyma fan yn ymyl Duwdod
  I bechadur wneyd ei nyth,
A chyfiawnder pur y nefoedd
  'N siriol wenu arno byth.

Melys gofir y cyfammod
  Draw a wnaed gan Dri yn Un;
Bythol syllir ar y Person
  Gym'rodd arno natur dyn:
Wrth gyflawnu yr ammodau,
  Trist hyd angeu'i enaid oedd;
Dyma gân y saith ugeinmil
  Draw i'r llen â llawen floedd.

F'enaid trist, wrth gofio'r frwydr,
  Yn llamu o lawenydd sydd;
Gwel'd y ddeddf yn anrhydeddus,
  A'r pechadur caeth yn rhydd:
Rhoddi'r Bywyd i farwolaeth,
  Claddu'r Adgyfodiad mawr;
Dwyn i mewn dragwyddol heddwch
  Rhwng y nef a daear lawr.
Llyfrau'r :: Biliau'r
aur y brynedigaeth :: aur y gwaredigion

Ann Griffiths 1776-1805

            - - - - -

Ffordd a drefnwyd yn y nefoedd,
  I ryddhau o ddrygau'r ddraig;
Mewn addewid gynt yn Eden,
  Fe gyhoeddwyd Had y Wraig;
Ffordd i gyfiawnhau'r annuwiol,
  Ffordd i godi'r marw'n fyw,
Ffordd gyfreithlon i bechadur
  I gael hedd a ffafor Duw.

Wele Sinai a Chalfaria,
  Heddyw wedi d'od yn nghyd;
Sylwedd mawr yr holl gysgodau
  A fu'n dioddau dros y byd:
Gwaed yr Oen fu ar Galfaria,
  Haeddiant Iesu a'i farwol glwy',
Fydd fy nghân tu yma i'r afon
  Ac ar ol i'm fyned trwy.

Dyma babell y cyfarfod,
  Dyma gymod yn y gwaed,
Dyma noddfa i lofruddion,
  Dyma i gleifion
      Feddyg rhad;
Dyma fan yn ymyl Duwdod
  I bechadur wneyd ei nyth,
A chyfiawnder pur y nefoedd
  'N siriol wenu arno byth.
Ann Griffiths 1776-1805
wedi'i ddiwygio/gyfnewid gan   |   revised/altered by
John Hughes 1776-1843

Tôn [8787D]: Mount of Olives (William L Viner 1790-1867)

gwelir:
  Dyma babell y cyfarfod
  Melus gofir y cyfammod

(A new and living way)
 
A way was arranged before there was time,
  To set free from the evils of the dragon;
In a promise once in Eden,
  The Seed of the Woman was announced;
A way to justify the ungodly,
  A way to raise the dead alive,
A lawful way for sinners
  To get the peace and favour of God.

Behold Sinai and Calvary,
  Today having come together;
The great substance of all the shadows
  Facing divine wrath!
Yonder is the sword having awakened,
  The books of the law coming forward;
Yonder the gold of the redemption
  Having been purified in the fire!

Behold the tent of meeting,
  Behold the reconciliation in the blood,
Behold a refuge for killers,
  Behold for sick ones
      a gracious Physician;
Behold a place in the side of the Divinity
  For a sinner to make his nest,
And the pure righteousness of heaven
  Cheerfully smiling on him forever.

Sweet to remember the covenant
  Yonder made by Three in One;
Forever staring at the Person
  Who took upon himself the nature of man:
By fulfilling the terms,
  Sad unto death his soul was;
Here is the song of the twenty thousand
  Beyond the curtain with a joyful shout.

My sad soul, on remembering the battle,
  Leaping for joy it is;
Seeing the law honoured,
  And the captive sinner free:
Giving the Life for mortality,
  Burying the great Resurrection;
Bringing into eternal peace
  Between heaven and earth below.
The books of the :: The bills of the
the gold of the redemption :: the gold of the delivered ones

 

                - - - - -

A way was arranged in heaven,
  To set free from the evils of the dragon;
In a promise once in Eden,
  The Seen of the Woman was announced;
A way to justify the ungodly,
  A way to raise the dead alive,
A lawful way for sinners
  To get the peace and favour and God.

Behold Sinai and Calvary,
  Today having come together;
The great substance of all the shadows
  Who was suffering for the world:
The blood of the Lamb who was on Calvary,
  The merit of Jesus and his mortal wound,
Shall be my song this side of the river
  And after I go through.

Behold the tent of meeting,
  Behold reconciliation in the blood,
Behold a refuge for killers,
  Behold for sick ones
      a gracious Physician;
Behold a place in the side of Divinity
  For a sinner to make his nest,
And the pure righteousness of heaven
  Cheerfully smiling on him forever.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~